Yevamoth
Daf 43b
הלכה: הֶעָרֵל 43b וְכָל הַטְּמֵאִים כול'. אִישׁ אִישׁ לְרַבּוֹת אֶת הֶעָרֵל. אוֹ אִישׁ אִישׁ לְרַבּוֹת אֶת הָאוֹנֵן. אָמַר רִבִּי יוֹסֵה בֶּן חֲנִינָה. כְּתִיב כָּל זָר לֹא יֹאכַל קוֹדֶשׁ. מִשּׁוּם זָרוּת אָסַרְתִי לָךְ וְלֹא אָסַרְתִי לָךְ מִשּׁוּם עָרְלָה. רִבִּי טִיוּפָא סִמּוּקָא בָּעֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי. אוֹ נֹאמַר. זָרוּת אָסַרְתִי וְלֹא אָסַרְתִי מִשּׁוּם עָרְלָה וּמִשּׁוּם אֲנִינָה. אָמַר לֵיהּ. מֵאַחַר שֶׁכָּתוּב אֶחָד מַרְבֶּה וְאֶחָד מְמָעֵט. מַרְבֶּה אֲנִי אֶת הֶעָרֵל שֶּׁהוּא מְחוּסָּר מַעֲשֶׂה בְגוּפוֹ. וּמוֹצִיא אֶת הָאוֹנֵן שֶׁאֵינוֹ מְחוּסָּר מַעֲשֶׂה בְגוּפוֹ. עַד כְּדוֹן כְּרִבִּי עֲקִיבָה. כְּרִבִּי יִשֻׁמָעֵאל. תַּנֵּי רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. נֶאֱמַר תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר בְּפֶסַח וְנֶאֱמַר תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר בִּתְרוּמָה. מַה תּוֹשַׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בְּפֶסַח פָּסַל בּוֹ אֶת הֶעָרֵל. אַף תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בִּתְרוּמָה פָּסַל בּוֹ אֶת הֶעָרֵל. רִבִּי חַגַּיי בְּעָא. אִי מַה תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בְּפֶסַח פָּסַל בּוֹ אֶת הָאוֹנֵן. אַף תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר הָאָמוּר בִּתְרוּמָה נִפְסוֹל בּוֹ אֶת הָאוֹנֵן. אָמַר רִבִּי הִילָא. לֹא לָֽמְדוּ תַּחַת תַּחַת אֶלָּא דְבָרִים הָאֲמוּרִין בַּפָּרָשָׁה. טוּמְטוּם וְאַנְדרוֹגִינוֹס מִמָּקוֹם אַחֵר בָּאוּ. אוֹנֵן מִמַּעֲשֵׂר שֵׁינִי בָא.
Traduction
De l'expression explétive homme (Lv 22, 4), on déduit qu'il faut impliquer l'incirconcis dans la défense de manger l'oblation. Peut-être cette répétition de termes a-t-elle pour but d'étendre l'interdit au cohen en deuil (dont le parent mort n'est pas encore enterré)? -Non, dit R. Yossé b. Hanania, car il est écrit (ibid. 10): nul étranger ne mangera de sainteté; cette défense s'applique au caractère de l'étranger, non au deuil. -Mais, objecta R. Taïfa Semoqa, en présence de R. Yossé, n'y a-t-il pas lieu plutôt de déduire que l'interdit applicable à l'étranger ne s'étend pas à l'incirconcis seul? (Pourquoi ne pas comprendre dans l'interdit le cohen en deuil?) -C'est que, répondit R. Yossé, comme un verset a pour objet l'extension et un autre la restriction, on attribue l'extension d'interdit à l'incirconcis, qui est défectueux du corps, et la restriction à l'homme en deuil, dont le défaut n'est pas corporel. Jusque là, l'explication est conforme au procédé de R. aqiba (317)Cf. J., (Hagiga 2, 1), commencement. Selon R. Ismaël, au contraire, il faut avoir recours au procédé qu'il a enseigné ainsi (à la comparaison): comme la Bible se sert des mêmes termes habitant et journalier (318)Mekhilta, sect. Bô, ch. 15. à l'égard du sacrifice pascal (Ex 12, 45) et pour l'oblation (Lv 22, 10), on déduit de cette analogie qu'aux deux cas l'incirconcis est déclaré impropre. -Mais, objecta R. Hagaï, puisqu'au sujet de la Pâque l'habitant et le journalier en question sont inaptes à être admis à la cérémonie, s'ils sont au premier jour du deuil, doit-on aussi déclarer inaptes à manger de l'oblation ceux qui sont mentionnés à ce sujet dans les mêmes termes, en cas de deuil du premier jour? -Non, répond R. Ila, on n'établit l'analogie au sujet du terme habitant, qu'en ce qui concerne l'énoncé formel de la section biblique (pour la Pâque) non au-delà (pour le deuil). Ainsi, la défense pour un homme bouché, ou l'androgyne, de manger des consécrations, est déduit d'ailleurs, et la défense semblable pour le cohen en deuil est déduite du même interdit formulé pour la seconde dîme (Dt 26, 14).
Pnei Moshe non traduit
גמ' איש איש. כתיב אצל אכילת תרומה איש איש מזרע אהרן והוא צרוע או זב וגו' (ויקרא כ''ב) לרבות את הערל כטמא דלא יאכל תרומה:
או. אימא לרבות האונן:
ולא אסרתי לך משום אנינה גרסינן:
או נאמר כו'. דממעט נמי משום ערלה. א''נ דגרסינן ולא אסרתי משום ערלה לחודי'. דמה ראית לרבות ערלה ולמעט אנינה:
עד כדון כר''ע. זו היא שיטת ר''ע וכן אמר בבלי דף ע''א:
כר' ישמעאל. ולר' ישמעאל נפקא לי' מג''ש כדתני כו':
תושב ושכיר. כשיטת ר''א בבלי שם:
לא למדו תושב תושב גרסינן:
אלא דברי' האמורים בפרשה. בפסח גופי' דכתיב וכל ערל לא יאכל בו אבל אנינות פסח גופי' ממעשר ילפינן כדלקמן דיליף ממנו ממנו. וכרבא שם וכדמסיק:
טומטום ואנדרוגינס. דאינן אוכלין בקדשים ממקום אחר ילפינן דלא כתיב בפסח גופי' וכן אונן ילפינן ממעשר שני:
רִבִּי אָבוּן בָּעֵי. וּתְהֵא תְרוּמָה אֲסוּרָה לְאוֹנֵן מִקַּל וָחוֹמֶר. וּמַה אִם הַמַּעֲשֵׂר שֶׁהוּא מוּתָּר לְזָרִים הֲרֵי הוּא אָסוֹר לְאוֹנֵן. תְּרוּמָה שֶׁהִיא אֲסוּרָה לְזָרִים אֵינוֹ דִין שֶׁתְּהֵא אֲסוּרָה לְאוֹנֵן. לֹא. אִם אָמַרְתָּ בְמַעֲשֵׂר שֶׁהוּא טָעוּן מְחִיצָה. תֹּאמַר בִּתְרוּמָה שֶׁאֵינָהּ טְעוּנָה מְחִיצָה. הָא לְפִי שֶׁיֵּשׁ בַּזֶּה מַה שֶׁאֵין בַּזֶּה וּבַזֶּה מַה שֶׁאֵין בַּזֶּה לֹא צָֽרְכוּ לְלַמֵּד זֶה מִזֶּה.
Traduction
R. Aboun demanda: est-ce que l'oblation ne devrait pas être interdite au cohen en deuil par raisonnement à fortiori; car si la dîme, que des étrangers peuvent manger, est une consommation interdite à l'homme en deuil, à plus forte raison l'oblation, interdite aux étrangers, doit-elle être interdite au cohen en deuil? -Non, ce raisonnement n'est pas bien fondé; car pour la seconde dîme, il y a cette particularité qu'il faut la manger à l'intérieur du mur d'enceinte (de Jérusalem), tandis que l'oblation n'a pas de limite locale pour la consommation. Or, comme une sainteté (la dîme) a un caractère spécial (la limite), que n'a pas l'autre sainteté (l'oblation devant, par contre, être mangée par les cohanims seuls), il demeure impossible de déduire un cas de l'autre
Pnei Moshe non traduit
הרי הוא אסור לאונן. דכתיב לא אכלתי באוני ממנו:
טעון מחיצה. לפנים מחומות ירושלים אבל תרומה נאכלת בגבולין:
הא לפי שיש בזה כו'. תרומה אסורה לזרים ומעשר טעון מחיצה:
לא צרכו. לא דקדקו חכמים ללמד א' מחבירו:
קֳדָשִׁים מַהוּ שֶׁיְּהוּ אֲסוּרִים בְּעָרֵל. לְלַמֵּד מִן הַפֶּסַח אֵין אַתְּ יָכוֹל שֶׁאֵין בּוֹ שְׁבִירַת הָעֶצֶם. וְלֹא מִן הַתְּרוּמָה שֶׁהוּא לֶמֶד מִן הַלֶּמֶד. הֲוֵי סוֹפָךְ לוֹמַר מִמֶּנּוּ וּמִמֶּנּוּ. מַה מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר בַּפֶּסַח פּוֹסֶל בּוֹ אֶת הֶעָרֵל. אַף מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר בַּקֳּדָשִׁים פּוֹסֶל בּוֹ אֶת הֶעָרֵל. קֳדָשִׁים מַהוּ שֶׁיְּהוּ אֲסוּרִין לְאוֹנֵן. מִמֶּנּוּ מִמֶּנּוּ. מַה מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר בְּמַעֲשֵׂר פּוֹסֶל בּוֹ אֶת הָאוֹנֵן. אַף מִמֶּנּוּ שֶׁנֶּאֱמַר בַּפֶּסַח פּוֹסֶל בּוֹ אֶת הָאוֹנֵן.
Traduction
. D'où sait-on qu'il est défendu à l'incirconcis de manger d'autres consécrations? On ne saurait déduire cet interdit d'après le sacrifice pascal, car ce dernier a pour particularité qu'il est défendu d'en briser un os; ni de l'oblation, car elle même est déjà déduite d'une autre sainteté (de la Pâque, et l'on ne saurait la déduire d'une autre déduction). Il faut donc finalement avoir recours au procédé d'analogie et dire: comme l'agneau pascal, au sujet duquel le texte biblique emploie le terme de lui (Ex 12, 10), est interdit à l'incirconcis; il en sera de même d'autres saintetés, au sujet desquelles on retrouve ce même terme (Lv 7, 15). On sait aussi que les saintetés en général sont interdites au Cohen en deuil, par déduction d'analogie, de ce que le terme de lui est employé au sujet de la seconde dîme (Dt 26, 14), et que ce même terme se retrouve pour l'agneau pascal, également interdit à l'homme en deuil.
Pnei Moshe non traduit
קדשים. שאר קדשים דמנין אתה למד:
מן הפסח. אי אתה יכול ללמוד דאיכא למיפרך מה לפסח שכן יש בו משום שבירת העצם משא''כ בקדשים:
שהוא למד מן הלמד. דהרי תרומה עצמה ילפינן מפסח ותרומה קדש איקרי וקי''ל אין למדין מן הלמד בקדשי':
הוי כו'. ע''כ צריך אתה ללמוד בג''ש ממנו ממנו ומופנה הוא ואין משיבין:
שנאמר בפסח. אל תאכלו ממנו:
ממנו שנא' בקדשים. והקריב ממנו אחד מכל קרבן גבי אכילת תרומת לחמי תודה (ויקרא ז'):
ממנו שנא' במעשה. לא אכלתי באוני ממנו (דברים כ''ו):
וּמוּפְנֶה הוּא. וַהֲלֹא דְרוּשָׁה הִיא. כְּהָדָא דְתַנֵּי. תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְייַן עוֹלָם. שָׂכִיר זֶה קָנוּי קִנְייַן שָׁנִים. יֹאמַר תּוֹשָׁב. מַה תַלְמוּד לוֹמַר שָׂכִיר. הַקָּנוּי קִנְייַן עוֹלָם אֵינוֹ אוֹכֵל. וְהַקָּנוּי קִנְייַן שָׁנִים אוֹכֵל. אִילּוּ כָךְ הָיִיתִי אוֹמֵר. תּוֹשָׁב זֶה קָנוּי קִנְייַן שָׁנִים. וּכְשֶׁהוּא אוֹמֵר שָׂכִיר בָּא הַשָּׂכִיר לְלַמֵּד עַל הַתּוֹשָׁב שֶׁהוּא קִנְייַן עוֹלָם. אָמַר רִבִּי מַתְּיָה. מִּכֵּיוָן דִּכְתִיב וְכָל עָרֵל לֹא יֹאכַל בּוֹ כְּמִי שֶׁהוּא מוּפְנֶה מִצַּד אֶחָד.
Traduction
⁠—Mais ce terme (319)Comment dire plus haut qu'on tire une déduction de l'analogie des termes habitant et journalier, usités pour la P‰que et pour l'oblation? est-il libre à cet effet? N'a-t-il pas déjà son emploi, conforme à cet enseignement: le mot habitant implique l'extension du privilège de manger l'oblation à l'esclave acquis par le propriétaire pour jamais -par la perforation de l'oreille, (Ex 21, 6), et le terme journalier sert à étendre la même faculté à l'esclave hébreu simple, acquis seulement pour un certain nombre d'années. Or, pourquoi après l'emploi du premier terme, la Bible se sert-elle aussi du second? Est-ce que l'esclave acquis par son propriétaire à tout jamais ne mangerait pas l'oblation si l'esclave temporaire jouit de ce privilège? Car, s'il y avait seulement l'expression habitant, on aurait pu supposer qu'elle est applicable à l'esclave temporaire; mais, comme il y a aussi le mot journalier, ce dernier seul s'applique à l'esclave temporaire, en enseignant que le mot précédent a en vue l'esclave acquis pour toujours? (On voit donc qu'une déduction est déjà tirée de ces mots?) R. Mathia répond (que l'un des termes de l'analogie, au sujet de Pâque, est vacant): comme il est écrit (Ex 12, 43-48): aucun incirconcis, ni fils d'étranger, ne devra en manger (et qu'en conséquence l'interdit pour le païen est déjà connu), l'attribution des termes en question reste vacante d'une part (pour la Pâque), et peut s'appliquer à la défense de manger des consécrations.
Pnei Moshe non traduit
ומופנה הוא. בתמיה לעיל קאי דיליף ג''ש דתושב ושכיר:
והלא דרושה היא. דתושב ושכיר של תרומה צריך לדרשה כדמפר' ואזיל:
זה קנוי קניין עולם. עבד הנרצע:
קניין שנים. סתם עבד עברי:
קניין עולם אינו אוכל. בתרומה דלא קני ליה רבי':
קניין שנים אוכל. בתמי':
בא השכיר. יתירא ללמד ע''כ דהאי תושב לקניין עולם הוא דאתא:
ומשני ר' מתיה. דשל פסח מופנה הוא:
מכיון דכתיב וכל ערל. כלומר דעל כרחך תושב ושכיר הנא' בפסח בעכומ''ז הוא דהא כתיב לא יאכל ולגופי' לא איצטריך דהא כבר כתיב וכל ערל לא יאכל בו אלא לאפנויי והוה מופנה מצד א' וס''ל לר' ישמעאל דלמדין ואין משיבין ובבבלי מתרץ לה אליבא דר''א וכדפירש התוס' שם:
Yevamoth
Daf 44a
עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי עֲקִיבָה לְאֵי זֶה דָבָר נֶאֱמַר תּוֹשָׁב וְשָׂכִיר בַּתְּרוּמָה. כְּהַהִיא דְאָמַר רִבִּי אִילָא בְשֵׁם רִבִּי יָסָא. הַלּוֹקֵחַ עֲבָדִים עֲרֵילִים מִן הַגּוֹי עַל מְנָת לְמוֹהֲלָן. רִבִּי יָסָא בְשֵּׁם רִבִּי יוֹחָנָן שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַלּוֹקֵחַ עֲבָדִים עֲרֵילִים מִן הַגּוֹי עַל מְנָת 44a לְמוֹהֲלָן אֲפִילוּ מָלָן לֹא יֹאכְלוּ בַתְּרוּמָה. רִבִּי יוֹסֵי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן שִׁמְעוֹן בַּר בָּא בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הַלּוֹקֵחַ עֲבָדִים מִן הַגּוֹי עַל מְנָת לְמוֹהֲלָן וְחָֽזְרוּ בָהֶן מְגַלְגֵּל עִמָּהֶן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אִם קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן הֲרֵי יָפֶה וְאִם לָאו מוּתָּר לְמוֹכְרָן לְגוֹי. רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מַעֲשֶׂה בְאֶחָד שֶׁלָּקַח עִיר אֶחָד שֶׁלָּעֲבָדִים עֲרֵלִים מִן הַגּוֹי עַל מְנָת לְמוֹהֲלָן וְחָֽזְרוּ בָהֶן. אָתָא שָׁאַל לְרַבָּנִין. אָֽמְרוּ לֵיהּ. גַּלְגֵּל עִמָּהֶן שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ. אִם קִיבְּלוּ עֲלֵיהֶן הֲרֵי יָפֶה וְאִם לָאו הַכֹּל כְּמִנְהַג הַמְדִינָה.
Traduction
D'après R. aqiba (qui déduit la défense, pour l'incirconcis, de la répétition superflue du mot homme), à quoi bon le texte biblique emploie-t-il les termes habitant et journalier au sujet de l'oblation? Il l'applique à ce que dit R. Ila au nom de R. Yossa, qu'en ayant acquis des esclaves incirconcis d'un païen, dans le but de les circoncire, aussi longtemps qu'ils ne sont pas purifiés, quoique circoncis, ils n'ont pas droit à l'oblation. C'est aussi ce que dit R. Yossa au nom de R. Yohanan, ou R. Simon b. Aba au nom du même. Les mêmes docteurs disent: si quelqu'un a acquis des esclaves d'un païen en vue du prosélytisme, et que ceux-ci y renoncent, il peut les garder un an, dans l'espoir qu'ils reviendront à l'idée première de l'abjuration; et si à ce moment ils acceptent la religion juive, c'est bien; si non, il est permis à l'acquéreur de les revendre (320)Ce qui d'ordinaire est défendu. Le Talmud babli, même traité, 48, est non moins formel au sujet du prosélytisme. Comp. B., Sota 3a. à un autre païen (sans les contraindre à la circoncision). R. Isaac b. Nahman au nom de R. Josué b. Lévy, raconte qu'un homme avait acquis toute une localité habitée par des esclaves païens, pour en convertir les gens au Judaïsme et les circoncire; mais ils s'y refusèrent. L'acquéreur demanda aux rabbins ce qu'il devait faire. Ceux-ci lui dirent: attends encore un an, et si à ce moment ils y consentent, c'est bien; si non, conforme-toi à l'usage local de les revendre à d'autres.
Pnei Moshe non traduit
ע''ד דר''ע. דיליף מאיש איש האי תושב ושכיר לאיזה דבר נאמר בתרומה:
כההיא כו'. דאיצטריך לגר שמל ולא טבל דאינו אוכל כדאמר רבי הילא וכן רבי יסא בשם רבי יוחנן:
למוהלן. ולא טבלו:
מגלגל עמהן. אולי יחזרו ויתרצו:
מותר למוכרן לעכומ''ז. ואין מלין אותו בע''כ. וברייתא היא בבלי החולץ דף מ''ח:
הכל כמנהג המדינה. ומותר למכרן לפי המנהג:
וְאָמַר רִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן. רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הָיָה בְּלָדוֹקֵיָא. וַהֲוָה תַמָּן רִבִּי יְהוּדָה נְשִׂיאָה. בְּעָא מִיקְרוֹץ. אָמַר לֵיהּ. הַמְתֵּן וְאָנוּ מַטְבִּילִין אֶת הַגִּיּוֹרֶת הַזּוֹ לְמָחָר. רִבִּי זֵירָא שָׁאַל לְרִבִּי יִצְחָק בַּר נַחְמָן. לָמָּה. מִפְּנֵי כְבוֹד הַזָּקֵן אוֹ מִשּׁוּם שֶׁאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַגִּיּוֹרֶת בַּלָּיְלָה. אָמַר לֵיהּ. מִשּׁוּם שֶׁאֵין מַטְבִּילִין אֶת הַגִּיּוֹרֶת בַּלָּיְלָה. אָתָא עוֹבְדָא קוֹמֵי דְרִבִּי יוֹסֵי. מַהוּ לְהַטְבִּיל אֶת הַגֵּרִים בַּלָּיְלָה. וְלֹא הוֹדוּ.
Traduction
R. Isaac b. Nahman dit que R. Josué b. Levi, se trouvant à Laodicée, vit R. Juda Nassi se préparant à partir pour ses affaires de bonne heure. Si tu veux bien attendre, lui dit-il, nous assisterons au bain de purification d'une prosélyte, demain matin. -Pourquoi, demanda R. Zeira à R. Isaac b. Nahman, R. Josué a-t-il demandé au Nassi d'attendre au lendemain? Est-ce par respect pour ce vieillard (pour ne pas le déranger le soir), ou est-ce qu'il est de règle de ne pas faire prendre ce bain cérémonial la nuit? -C'est à cause de ce dernier principe, répondit R. Isaac. On soumit à R. Yossé la question de savoir si un tel bain est permis la nuit, mais il ne se prononça pas (321)Selon le comment. Pné-Mosché, il faut entendre par là qu'il ne le permit pas..
Pnei Moshe non traduit
בעא מיקרוץ. שהיה רוצה לפרוש ולילך לדרכו:
למה. המתין עד למחר אם מפני כבוד הזקן ר' יודה הנשיא שצוה לו להמתין או משום דאין מטבילין גרים בליל' דמשפט כתיב ביה. א''נ י''ל דרבי יודה הנשיא היה רוצה לילך וביקש ממנו ריב''ל להמתין ור''ז מסתפק אם מפני כבוד הזקן ריב''ל חש להמתין או משום כו' וא''ל דמשום הדין דאין מטבילין בלילה:
ולא הורו. להם להתיר וכן אמרינן בבלי שם דף מ''ו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source